←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”
Safi Kaskas   
Others used to say, “There is nothing beyond our life in this world. We will not be raised from the dead.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوۤا۟ إِنۡ هِیَ إِلَّا حَیَاتُنَا ٱلدُّنۡیَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
waqālū in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā wamā naḥnu bimabʿūthīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they said, "Not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."
M. M. Pickthall   
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”
Safi Kaskas   
Others used to say, “There is nothing beyond our life in this world. We will not be raised from the dead.”
Wahiduddin Khan   
They say, There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead
Shakir   
And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: There is nothing but this, our present life and we are not ones who will be raised up.
T.B.Irving   
They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again."
Abdul Hye   
And (today) they say: “There is no other life but our life of the world, and we will not be resurrected (on the Day of Resurrection).”
The Study Quran   
They say, “There is naught but our life in this world, and we shall not be resurrected.
Talal Itani & AI (2024)   
They say, “There is nothing beyond our worldly life, and we won’t be resurrected.”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “(There is) no (life-span additional to) this except our life of this world, and we shall not be out of those who are Resurrected
M. Farook Malik   
Today they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again."
Muhammad Sarwar   
They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection
Muhammad Taqi Usmani   
They say, .There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again
Shabbir Ahmed   
There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again
Dr. Munir Munshey   
They say, "This life of ours is it, and (after death) we are not going to be raised back (to life)."
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "There is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Abdel Haleem   
They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised
Ahmed Ali   
They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)."
Aisha Bewley   
They say, ´There is nothing but this life and we will not be raised again.´
Ali Ünal   
(They always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "There is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)."
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’
Hamid S. Aziz   
They say "There is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “There is nothing but our worldly life and we will not be raised up.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they say, “There is nothing except our life on this earth, and never will we be raised up again.
Musharraf Hussain   
They say, “Only our worldly life exists. We won’t be brought back to life.”
Maududi   
They say now: ´There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Mohammad Shafi   
And they say, "There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they say, This is the only our life of the world and we are not to be raised'.
Rashad Khalifa   
They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived."
Bijan Moeinian   
They say: "There is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the Resurrection [after death.]"
Faridul Haque   
And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”
Sher Ali   
And they say, `There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will keep saying (what they said before): ‘There is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death).
Amatul Rahman Omar   
And they say, `There is no life beyond this our present life. And we shall never be raised again.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.
George Sale   
And they say, 'There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.
Edward Henry Palmer   
They say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised
John Medows Rodwell   
And they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again."
N J Dawood (2014)   
They say: ‘It is but this our nether life; nor shall we ever be raised to life again.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “It is but our life of this world and we are not those who are going to be raised.”
Munir Mezyed   
They say: "There is no (other life) except this, our worldly life, and we are not going to be raised again."
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say, there is only this worldly life of ours and we will not be resurrected.
Linda “iLHam” Barto   
Some say, “Nothing is beyond our life in this world. We will not be raised from the dead.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “There is nothing but our Earlier Life, and never shall we be resurrected.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again."
Samy Mahdy   
And they said, “Surely it is not except our Dunya life, and we will not be raised up.”
Sayyid Qutb   
They say: “There is nothing beyond our life in this world, and we shall never be raised to life again.”
Ahmed Hulusi   
And they say, “There is none but our worldly life! Our lives will not continue (we will not be resurrected)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say : ' There is nothing save our life of the world and we shall not be resurrected '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They fail to recall to mind what they perpetuated of thoughts which they expressed in words, thus: "There is only this present life" they say, "and it, is only time that shall do away with it, and never shall we be resurrected"
Mir Aneesuddin   
And they say, "There is nothing except our life of this world and we will not be raised (again to life)."
The Wise Quran   
And they said, 'There is nothing except our worldly life and we shall not be raised.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
OLD Literal Word for Word   
And they said, "Not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected.
OLD Transliteration   
Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena